Слияние и поглощение

В один прекрасный день появился в моей жизни друг по переписке...

Стоит, наверное, начать с того, что «в один прекрасный день» появился в моей жизни друг по переписке (далее именуемый Д.). Естественно, чтобы не приуменьшать роль ВеликогоИВсемогущегоИнтернета, друг этот был не из самого ближнего к Уральским горам места. Хотя почему был? Он и есть. И все там же. В Азербайджане.

Не знала я, на что подписывалась /во всех смыслах/, потому что Д. требовал к себе повышенного внимания и постоянного общения /далее по тексту слово «общение» приравнивается к слову «переписка»/. При менее плотном контакте люди перенимают чужие привычки, тут же волей-неволей меня окунули в совсем другой мир, совсем другую религию и абсолютно другое мировосприятие, и я приняла его и даже кое-что переняла и вынесла для себя. Как собственно и он.

Не скажу, что Д. был не знаком с русской культурой и русскими. Он вполне сносно говорил на не родном ему языке. Делал ошибки, но через пару месяцев такого слияния-поглощения практически сравнялся со среднестатистическим русскоговорящим подростком.

Меня же учили с нуля. Мало того, что я не воспринимаю-запоминаю слов, не слыша их, дак еще и передать многие звуки-буквы азербайджанского языка не так то просто... ни латиницей, ни кириллицей. Сейчас я знаю словообразование и несколько слов... Даже могу переводить некоторые фразы. В остальном я не преуспела. Говорить не могу и иногда путаю окончания, что очень забавляет Д.

Вообще в мою дурную голову часто приходят такие же дурные вопросы. Так в один прекрасный вечер, когда я прошла очередной «экзамен по азербайджанскому», мне /конечно же из Космоса/ пришел вопрос, ответ на который я просто обязана была получить. А именно: На каком языке ты думаешь?

Когда-то в детстве мы общались с девочкой из Украины. Тогда у них началась своеобразная гонка за украинским, в школах запрещали говорить на русском и т.д. и т.п. Она жаловалась мне, что теперь приходится переводить все свои мысли с русского на единственно-правильный, а это естественно не очень удобно. Я вот немного торможу, если нужно говорить на «академическом» английском да еще и с ходу, хорошо что делать это приходится не часто. А ей необходимо было так «страдать» каждый день.

Д. же отвечал мне всегда очень быстро и почти всегда правильно, что в моей голове ну никак не укладывалось. И вот на свой вопрос я получила чуть обиженный ответ: ты что думаешь, я перевожу свои мысли, чтобы тебе написать? сейчас я чаще всего думаю на русском.

Наверное, для него не сложно переключаться с одного хода мыслей на другой. Мне кажется это качество хорошего переводчика =) Он же считает, что это самая обычная способность... Но я думаю, где-то глубоко внутри он собой гордится, только вот выказывать это - противоречит его восприятию, его культуре.

Да, он погружается в нашу культуру, в наши обычаи, привычки... Но он их не перенимает. И это радует меня. Ведь тот мир, в котором живет он, кажется мне более правильным и честным.

Хотя может быть это я уже утонула в нашем слиянии и поглощении...

303 просмотра

Слияние и поглощение

2009-11-10T10:00:00+0500
Uralweb 620014 +7 (343) 214-87-87
Нет комментариев
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Войти
Зарегистрироваться

Вход с помощью других сервисов

Uralweb.ru в социальных сетях